The latter is an expensive process and is normally only relevant for translation agencies of some size.
#TRADOS STUDIO 2017 ACHAT ISO#
Note: In the ATA Chronicle for Sept/Oct 2021, there is an interesting article on ISO standards and information security: Is Applying ISO Standards to Information Security the New Black in Translation?.Ī standard can basically be used in two ways: As information on processes (“good practice”) and requirements, and for qualification through certification. ISO 20771:2020, Legal translation – Requirementsįurthermore, a project to standardize quality assessment, Translation services – Assessment of translation output – General guidance (ISO 50960-#), was recently launched.ISO 18587:2017, Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements.ISO 17100:2015, Translation Services – Requirements for translation services.ISO/TS 11669:2012, Translation projects – General guidance (technical report).
#TRADOS STUDIO 2017 ACHAT FREE#
Standards of interest to us translators are (the links are to free sample pages): This may include the manufacture of a product, the administration of a process, the delivery of a service or of materials – standards can cover a huge range of operations performed by organizations and used by their customers.” On the definition of the term “standard”, Ingemar Strandvik has found the following quote: “in short, a standard is an agreed wayof doing something.